Из жизни поэтов
Nov. 20th, 2010 09:02 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Конкурс художественного перевода в iTrex доставляет все больше радости.
Вот на этой, например, страничке я зависла надолго:
http://itrex.ru/konkurs2/work/732
Нет, разумеется, Кристину Россетти придется срочно эксгумировать и перезахоронить в цилиндрическом гробу. Другого выхода у нее теперь нет. Но это ничего, это бывает. Такая уж у поэтов судьба.Я и сама некоторым из них, пожалуй, добавила посмертных мук.
Больше самого перевода меня очаровали результаты голосования и, главное, комментарии. Поклонница по имени Ирина хороша так, что глаз не отвести. Где и как делают таких переводчиков, я примерно представляю, а вот процесс изготовления таких поклонниц для меня, признаться, пока остается тайной.
Ну, это я так, злобствую. На самом деле там и хорошие переводы есть. Только их надо долго искать.
Вот на этой, например, страничке я зависла надолго:
http://itrex.ru/konkurs2/work/732
Нет, разумеется, Кристину Россетти придется срочно эксгумировать и перезахоронить в цилиндрическом гробу. Другого выхода у нее теперь нет. Но это ничего, это бывает. Такая уж у поэтов судьба.
Больше самого перевода меня очаровали результаты голосования и, главное, комментарии. Поклонница по имени Ирина хороша так, что глаз не отвести. Где и как делают таких переводчиков, я примерно представляю, а вот процесс изготовления таких поклонниц для меня, признаться, пока остается тайной.
Ну, это я так, злобствую. На самом деле там и хорошие переводы есть. Только их надо долго искать.
no subject
Date: 2010-11-20 03:01 pm (UTC)The White Swan
"Лебёдка белая и величавая,
Так плавно двигалась и грациозно плавала"
дальше читать воображение не позволило.
грациозная лебёдка это вроде стремительного домкрата?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-11-20 05:19 pm (UTC)Мне вот этот перевод понравился. Я, конечно не специалист, но меня раздражает, когда перевод становится уж слишком вольным, со слишком большим количеством слов, которых автор не писал и слишком большим количеством мыслей, которых автор не думал (точь как в вашем примере)Это уже не перевод а авторский полет фантазии, отношения к реальности не имеющий.
Стихи переводить потому трудно, что в них и смысл и рифма. Но по мне, так если уж совсем никак, то лучше пожертвовать рифмой, чем смыслом.
(no subject)
From:no subject
Date: 2010-11-20 05:53 pm (UTC)(no subject)
From: