Для англоманов и шерлокоманов
Mar. 25th, 2013 09:53 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Учим английский язык вместе с Шерлоком:
http://gb-house.livejournal.com/6400.html
http://gb-house.livejournal.com/6768.html
Наконец-то разрешилось мое недоумение по поводу плюшевого мишки в саду! И не чудесно ли, что этот холодный рационалист Солнечную систему удалил с жесткого диска как бесполезную информацию, а мишку - оставил? :))
Жаль, что у переводчиков фильма не было времени вот так тщательно во все вникнуть, судя по тому, что я успела посмотреть по-русски. Проколы в самых неожиданных (потому что простых) местах: пропала незатейливая шутка, которой Шерлок пытается "разбить лед" в "Собаках", Ирен выражает невинное желание "дотронуться" до его лица, тогда как в оригинале она пригрозила ему пощечиной ("if I slap such a face..."), из самого обидного - перевранный диалог Шерлока и Джона после гибели заложницы в "Большой игре", - это только то, что с ходу вспоминается. И это при том, что удачно переведенных мест тоже хватает, так что беда скорее всего именно в спешке.
no subject
Date: 2014-05-27 09:56 am (UTC)А в что именно переврали?
no subject
Date: 2014-05-27 10:26 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-27 10:31 am (UTC)А разве Джон не хотел помогать?
no subject
Date: 2014-05-27 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-27 10:42 am (UTC)