caballo_marino (
caballo_marino) wrote2010-11-20 09:02 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Из жизни поэтов
Конкурс художественного перевода в iTrex доставляет все больше радости.
Вот на этой, например, страничке я зависла надолго:
http://itrex.ru/konkurs2/work/732
Нет, разумеется, Кристину Россетти придется срочно эксгумировать и перезахоронить в цилиндрическом гробу. Другого выхода у нее теперь нет. Но это ничего, это бывает. Такая уж у поэтов судьба.Я и сама некоторым из них, пожалуй, добавила посмертных мук.
Больше самого перевода меня очаровали результаты голосования и, главное, комментарии. Поклонница по имени Ирина хороша так, что глаз не отвести. Где и как делают таких переводчиков, я примерно представляю, а вот процесс изготовления таких поклонниц для меня, признаться, пока остается тайной.
Ну, это я так, злобствую. На самом деле там и хорошие переводы есть. Только их надо долго искать.
Вот на этой, например, страничке я зависла надолго:
http://itrex.ru/konkurs2/work/732
Нет, разумеется, Кристину Россетти придется срочно эксгумировать и перезахоронить в цилиндрическом гробу. Другого выхода у нее теперь нет. Но это ничего, это бывает. Такая уж у поэтов судьба.
Больше самого перевода меня очаровали результаты голосования и, главное, комментарии. Поклонница по имени Ирина хороша так, что глаз не отвести. Где и как делают таких переводчиков, я примерно представляю, а вот процесс изготовления таких поклонниц для меня, признаться, пока остается тайной.
Ну, это я так, злобствую. На самом деле там и хорошие переводы есть. Только их надо долго искать.
no subject
The White Swan
"Лебёдка белая и величавая,
Так плавно двигалась и грациозно плавала"
дальше читать воображение не позволило.
грациозная лебёдка это вроде стремительного домкрата?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Мне вот этот перевод понравился. Я, конечно не специалист, но меня раздражает, когда перевод становится уж слишком вольным, со слишком большим количеством слов, которых автор не писал и слишком большим количеством мыслей, которых автор не думал (точь как в вашем примере)Это уже не перевод а авторский полет фантазии, отношения к реальности не имеющий.
Стихи переводить потому трудно, что в них и смысл и рифма. Но по мне, так если уж совсем никак, то лучше пожертвовать рифмой, чем смыслом.
(no subject)
no subject
(no subject)