caballo_marino (
caballo_marino) wrote2016-03-25 10:03 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
О барьерах
Что я не люблю в изучении иностранных языков, так это готовые наборы карточек со словами и фразами, хоть электронные, хоть обычные, и мнемотехнические приемы для их запоминания.
Карточки - за слишком сильный крен в практическую сторону: что пригодится туристу, когда нужно будет сделать заказ в ресторане, зарегистрироваться на рейс в аэропорту, взять такси, спросить дорогу и т.п. (я-то языки учу непрактично, с прицелом на литературу, и мне надо прямо сразу вперемешку с необходимым побольше лишнего), а также за чрезмерное пристрастие к существительным за счет глаголов. А мнемотехнику - за то, что обещает решение проблемы, которую решить не может. Да, можно запомнить значение слова, подобрав для него подходящую ассоциацию. (Или неподходящую. Как-то мне один приятель сказал, что ни за что и никогда не запомнит слово assassination. "- Я тебя умоляю. Что тут запоминать? Асс, асс и нейшн. Нация в двойной заднице!" "- Слушай, это идиотизм, но вот теперь я точно запомнил на всю жизнь!") Ура, дело сделано, проблема решена. А если по-честному, это еще даже не полдела.
Пресловутый языковой барьер - это не только страх ошибки. Вернее, за этим барьером есть еще отдельный такой... поребрик, который нужно перешагнуть. Просто перешагнуть. Раз сто туда-сюда в одном коротеньком разговоре или тексте. Само по себе плевое дело, но сто раз?..
Выглядит эта засада так. Я знаю, что значит то или иное слово - то есть я легко могу вспомнить его значение. Если я знаю его хорошо, на это вспоминание, на то, чтобы мысленно перевести слово на родной язык, уходит очень мало времени. Доли секунды. Уже настолько малые доли, что, пока разбираешь последние упражнения из самоучителя, возникает обманчивое хвастливое ощущение, что ты уже "знаешь язык", пусть и не на самом продвинутом уровне. Слова и грамматические правила разложены в четком порядке по отдельным ящичкам в голове, и ты отлично знаешь, что где взять. Кажется, что этого достаточно, пока не попытаешься, например, посмотреть фильм на иностранном языке и понять, что там говорят. Нет, дело не только в том, что трудно разобрать слова. И не только в том, что среди них много незнакомых. Знакомые тоже ведут себя по-свински. Эти несчастные доли секунды, которые требуются на то, чтобы вспомнить перевод - быстро вспомнить, вот прямо не глядя протянуть руку к нужному ящичку и достать нужное значение - на лету сбиваются в целые секунды, и вот ты уже безнадежно отстаешь от темпа речи, хлопаешь глазами и ничего не понимаешь. Нормально воспринимать звучащую речь (да и читать с хорошей скоростью, не утомляясь на первой же странице, тем более - самому более или менее бегло заговорить) можно тогда, когда смысл слов уже не нужно выуживать из памяти, когда их вообще не приходится переводить мысленно на родной язык, даже со скоростью звука. Они становятся понятными сами по себе, сразу, вот так, как звучат.
А тут тебе говорят - не можешь запомнить слово? А ты просто положи его вот в этот веселенький ящичек с кодовым замочком. Понадобится значение - чего проще: подошел к нужной полочке, протянул руку к нужному ящичку, ввел легко запоминающуюся комбинацию цифр... :))) Ну да, ну да. Чего проще, действительно.
Вот на этом этапе ("учу-учу, а ничего не понимаю!") многие убеждаются в своей "неспособности к языкам" и бросают это дело совсем. Особенно если никто не догадается подбодрить - мол, все в порядке, это не ты дурак, это язык сволочь. Природа у него такая. Его мало выучить, к нему еще нужно привыкнуть. Сколько ни учи слова и правила, сколько ни повторяй, пока не встретишь их много (много!) раз в разном контексте, слово будет отдельно, а значение отдельно. Близко, на видном месте, достать легко - но все равно отдельно. И это нормально. И это не навсегда.
Помимо всего прочего, бывшим советским людям еще часто мешает то, что все они когда-то учили язык по методике, которая перехода с этого этапа на следующий в принципе не предполагала. Так что кто-то может даже и не догадываться, что за этим перевалом еще что-то есть.
Наверное, такое привыкание идет с разной скоростью для разных языков, есть "свои" языки и "не свои". Немецкий, например, у меня так и застрял когда-то на стадии "ящичков". В принципе, я уже знаю, чем это лечится, но опасливо подозреваю, что если уж возьмусь за него снова и всерьез, времени на привыкание уйдет куда больше, чем с английским. Он для меня какой-то слишком однородный, что ли, все слова кажутся похожими, как новые одноклассники на линейке первого сентября - все в форме, все с портфелями. Не то чтобы так уж трудно запомнить - да знаю я, конечно, давно и распрекрасно, что там гезихт, что гедихт, а что гешихте, как не знать. Это ж базовая лексика, из первой тысячи, вообще детский сад. В самых ближних ящичках лежит, прямо перед носом... В чертовых ящичках! :))
Карточки - за слишком сильный крен в практическую сторону: что пригодится туристу, когда нужно будет сделать заказ в ресторане, зарегистрироваться на рейс в аэропорту, взять такси, спросить дорогу и т.п. (я-то языки учу непрактично, с прицелом на литературу, и мне надо прямо сразу вперемешку с необходимым побольше лишнего), а также за чрезмерное пристрастие к существительным за счет глаголов. А мнемотехнику - за то, что обещает решение проблемы, которую решить не может. Да, можно запомнить значение слова, подобрав для него подходящую ассоциацию. (Или неподходящую. Как-то мне один приятель сказал, что ни за что и никогда не запомнит слово assassination. "- Я тебя умоляю. Что тут запоминать? Асс, асс и нейшн. Нация в двойной заднице!" "- Слушай, это идиотизм, но вот теперь я точно запомнил на всю жизнь!") Ура, дело сделано, проблема решена. А если по-честному, это еще даже не полдела.
Пресловутый языковой барьер - это не только страх ошибки. Вернее, за этим барьером есть еще отдельный такой... поребрик, который нужно перешагнуть. Просто перешагнуть. Раз сто туда-сюда в одном коротеньком разговоре или тексте. Само по себе плевое дело, но сто раз?..
Выглядит эта засада так. Я знаю, что значит то или иное слово - то есть я легко могу вспомнить его значение. Если я знаю его хорошо, на это вспоминание, на то, чтобы мысленно перевести слово на родной язык, уходит очень мало времени. Доли секунды. Уже настолько малые доли, что, пока разбираешь последние упражнения из самоучителя, возникает обманчивое хвастливое ощущение, что ты уже "знаешь язык", пусть и не на самом продвинутом уровне. Слова и грамматические правила разложены в четком порядке по отдельным ящичкам в голове, и ты отлично знаешь, что где взять. Кажется, что этого достаточно, пока не попытаешься, например, посмотреть фильм на иностранном языке и понять, что там говорят. Нет, дело не только в том, что трудно разобрать слова. И не только в том, что среди них много незнакомых. Знакомые тоже ведут себя по-свински. Эти несчастные доли секунды, которые требуются на то, чтобы вспомнить перевод - быстро вспомнить, вот прямо не глядя протянуть руку к нужному ящичку и достать нужное значение - на лету сбиваются в целые секунды, и вот ты уже безнадежно отстаешь от темпа речи, хлопаешь глазами и ничего не понимаешь. Нормально воспринимать звучащую речь (да и читать с хорошей скоростью, не утомляясь на первой же странице, тем более - самому более или менее бегло заговорить) можно тогда, когда смысл слов уже не нужно выуживать из памяти, когда их вообще не приходится переводить мысленно на родной язык, даже со скоростью звука. Они становятся понятными сами по себе, сразу, вот так, как звучат.
А тут тебе говорят - не можешь запомнить слово? А ты просто положи его вот в этот веселенький ящичек с кодовым замочком. Понадобится значение - чего проще: подошел к нужной полочке, протянул руку к нужному ящичку, ввел легко запоминающуюся комбинацию цифр... :))) Ну да, ну да. Чего проще, действительно.
Вот на этом этапе ("учу-учу, а ничего не понимаю!") многие убеждаются в своей "неспособности к языкам" и бросают это дело совсем. Особенно если никто не догадается подбодрить - мол, все в порядке, это не ты дурак, это язык сволочь. Природа у него такая. Его мало выучить, к нему еще нужно привыкнуть. Сколько ни учи слова и правила, сколько ни повторяй, пока не встретишь их много (много!) раз в разном контексте, слово будет отдельно, а значение отдельно. Близко, на видном месте, достать легко - но все равно отдельно. И это нормально. И это не навсегда.
Помимо всего прочего, бывшим советским людям еще часто мешает то, что все они когда-то учили язык по методике, которая перехода с этого этапа на следующий в принципе не предполагала. Так что кто-то может даже и не догадываться, что за этим перевалом еще что-то есть.
Наверное, такое привыкание идет с разной скоростью для разных языков, есть "свои" языки и "не свои". Немецкий, например, у меня так и застрял когда-то на стадии "ящичков". В принципе, я уже знаю, чем это лечится, но опасливо подозреваю, что если уж возьмусь за него снова и всерьез, времени на привыкание уйдет куда больше, чем с английским. Он для меня какой-то слишком однородный, что ли, все слова кажутся похожими, как новые одноклассники на линейке первого сентября - все в форме, все с портфелями. Не то чтобы так уж трудно запомнить - да знаю я, конечно, давно и распрекрасно, что там гезихт, что гедихт, а что гешихте, как не знать. Это ж базовая лексика, из первой тысячи, вообще детский сад. В самых ближних ящичках лежит, прямо перед носом... В чертовых ящичках! :))