caballo_marino: (Морская лошадка)
Сорри, я знаю, что уже все видели, я просто хочу, чтобы оно у меня висело.

caballo_marino: (Морская лошадка)
Я пришел к тебе с приветом -
Хоть поэтом, но не Фетом.

http://kachur-donald.livejournal.com/1266835.html
caballo_marino: (Морская лошадка)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] borkhers в verses


***
Да, конечно, выросли, подтянулись и поумнели,
влезли в компьютер, на котором клином сошелся свет,
но так и не вышли из гоголевской "Шинели",
потому что из этой шинели выхода нет.

Мы копили деньги. мы шили ее всем миром.
И вот разбойник ночной сорвал ее на мосту.
Ах если бы мама в детстве лечила нас рыбьим жиром!
Ах, если бы полицейский ночью стоял на посту.

Ах, если бы он разбойника взял за шкирку,
и свел в участок, ни слова не говоря,
мы бы не пили запоем,не кололи бы в вену ширку,
не праздновали годовщины великого октября.

И если бы эта шинель, которую мы надели,
как шкура вторая прочно к нам приросла,
мы бы уверенно шли к нашей конечной цели,
и хворь бы нас не скрутила, и смерть бы не унесла.

caballo_marino: (Морская лошадка)
http://ingwall.livejournal.com/280188.html

Вообще-то я с детства была человеком к романтическим вьюношам снисходительным, само это желание вечно спасать меня, беспомощную, от игрушечных, выдуманных, зато красивых бед в принципе могла понять и потому готова была со вздохом терпеть, а со всем, что действительно тяжело и неприятно, справляться в одиночку. (С возрастом характер испортился, конечно.) Но такая же детская святая убежденность, что на мне же лежит еще и обязанность собственноручно им это "понарошку" организовать - вот это уже было как-то чересчур, серьезно.

С другой стороны - а как иначе? Самому романтику организацию доверишь - он же, как войдет в спасательский раж, того гляди, ноги тебе переломает, чтобы тебя можно было на руках носить.
caballo_marino: (Морская лошадка)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] dvornyagka в Он сам нарвался

Кабинет не безлик, но во всем соблюден стандарт. Кресло, стол, светильник, кушетка обита кожей. На столе стопка дел -- набор медицинских карт. Пациенты разные, анамнез у всех похожий.
Например -- мисс М. (из деревни Сент-Мери-Мид). Масса жизненных сил, никогда не сидит без дела. Но последние лет пятьдесят (как она говорит), где б она ни была -- а рядом находят тело. Даже самые стойкие между мужей и дев -- что вообще ничем себя не запятнали сроду -- поголовно и повсеместно с цепи слетев, приурочивают убийства к ее приходу. Так теперь никто и нос не кажет к ней на крыльцо, и она как гость уже не пользуется спросом...
И диагноз: мания преследования налицо, мания величия -- под вопросом.
Или вот -- Э. П. Иностранец. Акцент, усы. А симптомы те же: стоит приехать в гости, как проходят буквально считанные часы, и вокруг не меньше трупов, чем на погосте. Вечеринка ль на  вилле иль ужин на маяке, будь в программе танцы, карты иль горные лыжи, но конец одинаков: гости сидят в тоске, а полиция опрашивает тех, кто выжил.
Так и дальше -- у каждого мания или две. (Чаще две, а чтобы одна -- так реже). Вот Ш. Х. (им индуцирован доктор В.), вот священник...  католик, да, а проблемы те же. Каждый тяжко страдает от многих душевных ран, каждый чувствует, что разносит с собой заразу. И психолог, вдохновением обуян, вдруг решает: надо собрать их всех вместе, сразу.
Разработан план в ближайшие два часа: Анонимные жертвы синдрома "ни дня без трупа". Коллективная терапия творит чудеса, а у них как раз набралась неплохая группа.
Вот собрались. Вместе за круглым столом сидят. На психолога смотрят -- цепко,но без подвоха. И настолько исполнен предчувствия каждый взгляд, что психолог смекает: кажется, дело плохо.

caballo_marino: (Морская лошадка)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] bvlucy в Владимир Лифшиц, Квадраты
Оригинал взят у [livejournal.com profile] tokatoka в Владимир Лифшиц, Квадраты
Это стихотворение мне подсунул отец в средине восьмидесятых. "Квадраты", из сборника "Порядок вещей" Владимира Лифшица. Автору удалось издать эти стихи в совке шестидесятых благодаря тому, что он выдал их за переводы из придуманного им английского поэта. Почему вспомнилось? Да так...

КВАДРАТЫ

И все же порядок вещей нелеп.
Люди, плавящие металл,
Ткущие ткани, пекущие хлеб,
Кто-то бессовестно вас обокрал.

Read more... )
caballo_marino: (Морская лошадка)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] gipsylilya в ***


***
Хороните мёртвых. Таков закон.
Смерть не хочет ведать дат и имён.
Не носите кости. Не храните прах.
Успокойте память – не целуйте плах.
Отпускайте мёртвых: не тащите в ад
ваших слёз и слов, свечек и лампад,
не держите смерть в темноте углов.
На платке души каменных узлов
не вяжите — дыры ими не закрыть.
Забывайте мёртвых: нам дано забыть.
Закрывайте лица патиной годов.
Не ходите денно по тверди гробов,
на сосновых крышках не ложитесь спать.
Забывайте мёртвых: надо забывать.
Ставить чашку там, где их ставил – две.
Где тропа узка – не идти в траве,
чтобы место дать чьей-то паре ног.
Удалить контакт и не ждать звонок –
ни письма,
ни встречи
поутру в метро.
Ни тепло сжимать.
Ни шутить остро.
Не просить
и в долг больше не давать.
Раздарить игрушки.
Выкинуть кровать.

Не считайте мёртвых. Таков совет
от того, чей счёт идёт – много лет.


caballo_marino: (Морская лошадка)
[livejournal.com profile] aconite26 модернизировала поэтический флешмоб. Постим (можно в комментариях, можно у себя, можно и так и так) стихи, написанные женщинами, где есть слово "голос" (или: "слова", "говорить", возможны еще варианты).

Ну, я начну с достаточно очевидного...

Марина Бородицкая
Сказка

Чтобы голос подать, чтобы просто заговорить,
надо прежде связать одиннадцать грубых рубах:
босиком истоптать крапиву, вытянуть нить
и плести как кольчуги, нет, не за совесть — за страх.

Чтобы голос подать и спасти себя от костра,
надо диких одиннадцать птиц обратить в людей,
превратить их обратно в братьев, срок до утра,
и не тает в окошке живой сугроб лебедей.

Чтобы голос подать, чтобы всех — и себя — спасти,
надо крепко забыть два слова: “больно” и “тяжело”,
и топтать, и плести, и тянуть, и плести, плести…
И всегда у младшего вместо руки — крыло.
caballo_marino: (Морская лошадка)
Не успела перепостить одни стихи, как напала на поэтический флешмоб :) Правила: вам называют поэта, вы выбираете у него одно стихотворение и вешаете у себя в журнале. Добровольцы в комментариях тоже получают по поэту :) Мне от [livejournal.com profile] natali_ya досталась Марина Цветаева. Вообще-то я больше всего люблю у нее "Идешь, на меня похожий..." и "Уж сколько их упало в эту бездну...", но сегодня о смерти не хочется. Выбрала вот это:

***
Вот опять окно,
Где опять не спят.
Может, пьют вино,
Может, так сидят.
Или просто – рук
Не разнимут двое.
В каждом доме, друг,
Есть окно такое.
Крик разлук и встреч –
Ты, окно в ночи!
Может – сотни свеч,
Может – две свечи...
Но и нет уму
Моему покоя...
И в моем дому
Завелось такое...
Помолись, дружок, за бессонный дом,
За окно с огнем!

Ну, и еще одно, тоже известное и тоже про любовь :) )
caballo_marino: (Морская лошадка)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] aptsvet в From FB


тайна переписки

когда мы все беспрекословно вымрем
от вечной жизни схлопотав отказ
слонам и слизням бабочкам и выдрам
настанет время отдыха от нас

они получат полную свободу
проспавшись и позавтракав слегка
гулять по площади или собору
без дроби в заднице или силка

и там где парк врезается редея
в жилой массив прохожему бобру
или лосю придет в башку идея
слегка погрызть древесную кору

он даже может выбрать надпись нашу
попробуй из-за гроба проследи
где перочинное никита дашу
с мичуринским сердечком посреди

в любом логу где уломал кого-то
и кольца ствол посмертно наслоит
большая с документами работа
животному на свете предстоит

побег на волю времени и места
вот собственно и вся обойма бед
которую с эгейского насеста
психический нам перечислил дед

деревья с полуграмотным недугом
но с ластиком целительной смолы
да выдры перелетные над лугом
и ласковые на заре слоны


caballo_marino: (Морская лошадка)
Всю жизнь я ругалась на дурацкую фантазию начинающих переводчиков на "Музыке" переводить стихи Кристины Россетти от мужского имени - в полной уверенности, что это у них именно от неопытности и недостатка соображения, как трогательно объяснил там один студент: "Я же мужчина, как же я буду в женском роде писать?" :)) А тут открыла сборник переводов аж тридцать седьмого года - и убедилась, что это, оказывается, давняя традиция.

...Их полдень жизни так богат,
А я ушел в разгаре дня.
"Сегодня", "завтра" - все для них,
"Вчера" - лишь для меня.

И я дрожал, но дрожь мою
Не сообщил столу друзей.
Забыт! И грустно здесь стоять,
Но уходить еще грустней.
И я покинул дом родной,
От их любви ушел, как тень,
Как мысль о госте, что гостил
Всего один лишь день.
(Перевод Е. Тарасова)

Для сравнения - перевод Владимира Окуня из нового сборника "Поэтический мир прерафаэлитов" (2013):

..Они берут от жизни все,
И только мне уйти пора.
"Сегодня! Завтра!" - вот их клич;
А я была вчера.

Я вся дрожала, но никто
Не шевельнулся за столом;
Жаль, что меня не помнят здесь,
И жаль покинуть этот дом.
Но я из комнаты ушла -
Любви растаявшая тень,
Ушла, как позабытый гость,
Что пробыл только день.

Ну разумеется, лирическая героиня - она, даже странно, как можно было иначе прочитать.

Дальше - опять в сборнике тридцать седьмого года - Up-hill в переводе Б. Лейтина:

...И там, больной, смогу покой найти?
Да, будет там конец трудам.
Найдется мне и каждому кровать?
Для всех, кто будет там.

Мне же, когда я переводила эти же стихи, почему-то казалось настолько очевидным, что вот в этом случае вообще лучше всего обойтись без уточнения рода, что я даже об этом специально не думала, оно само так перевелось.

В общем - чё за фигня, Джульетта?!

И, раз уж зашла речь о переводческих странностях, - когда я, недовольная своим давним переводом "When I am dead, my dearest...", стала искать в сети чужие варианты, оказалось, что больше половины переводчиков путает haply и happily, так что это искажение смысла тоже уже стало почти традицией. Но эту ошибку мне как-то легче понять.
caballo_marino: (Морская лошадка)
Подправила немного "Близнецов".
Read more... )
caballo_marino: (Морская лошадка)
Только сейчас узнала, что Саша Дагдейл не только написала стихи о Pussy Riot, но и перевела на английский текст "панк-молебна" и материалы суда - для акции поддержки в Ройал-Корт.
А Сашины стихи перевела на русский Марина Бородицкая.
Ну что, я и раньше гордилась, что знаю этих людей.
caballo_marino: (Морская лошадка)
Пришла верстка сборника прерафаэлитов - должен выйти в этом году, если ничего не случится. У меня там один Теннисон (даром что он и не прерафаэлит вовсе) и три Кристины Россетти. Теннисон, если честно, никуда не годится, а Россетти одну вывешу - кажется, в личном блоге это допустимо.
Всегда говорила, что Up-hill только ленивый не переводил, а теперь придется добавлять - я ленивая, и то перевела :))

Read more... )
caballo_marino: (Default)
***

Ту, что простит, ищут - чтобы предать;
сладкие сети из славословий расставив,
ловят на лесть, на обман, и, о да,
на подмену: мудра - ты, что всегда
выгодна; гордая - значит, пустая,
глупая, злая, как же она без креста, и
как же она без вериг, без ярма, без седла?
Боже, спаси от той, с которой быть честным
надо - от слова "честь"; от вместилища зла,
той, что в достоинстве женском настолько подла,
что не обманется лестью.

http://gipsylilya.livejournal.com/2228028.html

Еще:

http://gipsylilya.livejournal.com/2196835.html
http://gipsylilya.livejournal.com/2048848.html
http://gipsylilya.livejournal.com/2161412.html

Profile

caballo_marino: (Default)
caballo_marino

December 2016

S M T W T F S
    12 3
45 678910
1112 13 14151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 03:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios