On fire

Nov. 2nd, 2014 07:13 pm
caballo_marino: (Морская лошадка)
1. on fire

A term that people use when someone is doing great and they are unable to be stopped.

Man, that dude is on fire.


2. on fire

A state of mind in which people believe that they are unstoppable and can do anything they want - and they do.

Allen Iverson was on fire, he was making every single shot he took.
(Urban dictionary)

Если это переводить на олбанский, более или менее точным соответствием будет "жечь напалмом" :))

Других толкований мне в словарях не встречалось.

Но когда я забываю позаниматься испанским на Duolingo, на почту приходит предупреждение: "You're on fire!" Это не значит, что я жгу, наоборот, это значит, что подо мной горит :)) Еще немного - и я упущу время и лишусь виртуальных плюшек за ежедневные упражнения.

Так вот, когда Шерлок в "Большой игре", только что раскрыв дело, восклицает: "I'm on fire!", в официальной русской озвучке это переводят почему-то как "Я весь пылаю!" (хм...), а переводчики-любители подбирают разные вариации хвастливого "Я крут!" Но как раз в этот момент Шерлок вытягивает руку и смотрит на часы. Может, он на этот раз все-таки не выеживается, а просто имеет в виду, что время поджимает? Ему ведь нужно разгадать каждую подброшенную Мориарти загадку к определенному сроку, да еще между делом успеть и с пропавшей флешкой разобраться.

Но, повторюсь, в словарях такого значения нет, да и в текстах мне это выражение попадалось только в смысле напалма :)) Так что не знаю.
caballo_marino: (Морская лошадка)
В романе мужик, по пьяни замерзший насмерть, перед этим уверял, что "Peter's water" его согреет. Никто случайно не знает, что такое? Самогон он так называет или какое другое пойло? Действие происходит на Аляске в 20-е годы, если что.
caballo_marino: (Морская лошадка)
Кто смотрел по-русски - скажите мне, что не все еще на Первом канале скатилось в сраное говно, и собачку звали Барбаросса, а не Рыжебородый?
caballo_marino: (Морская лошадка)
Всю жизнь я ругалась на дурацкую фантазию начинающих переводчиков на "Музыке" переводить стихи Кристины Россетти от мужского имени - в полной уверенности, что это у них именно от неопытности и недостатка соображения, как трогательно объяснил там один студент: "Я же мужчина, как же я буду в женском роде писать?" :)) А тут открыла сборник переводов аж тридцать седьмого года - и убедилась, что это, оказывается, давняя традиция.

...Их полдень жизни так богат,
А я ушел в разгаре дня.
"Сегодня", "завтра" - все для них,
"Вчера" - лишь для меня.

И я дрожал, но дрожь мою
Не сообщил столу друзей.
Забыт! И грустно здесь стоять,
Но уходить еще грустней.
И я покинул дом родной,
От их любви ушел, как тень,
Как мысль о госте, что гостил
Всего один лишь день.
(Перевод Е. Тарасова)

Для сравнения - перевод Владимира Окуня из нового сборника "Поэтический мир прерафаэлитов" (2013):

..Они берут от жизни все,
И только мне уйти пора.
"Сегодня! Завтра!" - вот их клич;
А я была вчера.

Я вся дрожала, но никто
Не шевельнулся за столом;
Жаль, что меня не помнят здесь,
И жаль покинуть этот дом.
Но я из комнаты ушла -
Любви растаявшая тень,
Ушла, как позабытый гость,
Что пробыл только день.

Ну разумеется, лирическая героиня - она, даже странно, как можно было иначе прочитать.

Дальше - опять в сборнике тридцать седьмого года - Up-hill в переводе Б. Лейтина:

...И там, больной, смогу покой найти?
Да, будет там конец трудам.
Найдется мне и каждому кровать?
Для всех, кто будет там.

Мне же, когда я переводила эти же стихи, почему-то казалось настолько очевидным, что вот в этом случае вообще лучше всего обойтись без уточнения рода, что я даже об этом специально не думала, оно само так перевелось.

В общем - чё за фигня, Джульетта?!

И, раз уж зашла речь о переводческих странностях, - когда я, недовольная своим давним переводом "When I am dead, my dearest...", стала искать в сети чужие варианты, оказалось, что больше половины переводчиков путает haply и happily, так что это искажение смысла тоже уже стало почти традицией. Но эту ошибку мне как-то легче понять.
caballo_marino: (Морская лошадка)
Пришли авторские экземпляры:



Еле дотащила восемь книжек с почты! Разглядываю теперь. Книга издана хорошо, оттого-то и тяжеленная такая :)) Очень много иллюстраций в приличном качестве - репродукции картин прерафаэлитов. Конечно, это не то, что на выставке побывать, но все же...
caballo_marino: (Морская лошадка)
Скачала на планшет амазонское приложение и роюсь наугад в амазонских книжках.
В английском переводе акунинских "Любовников смерти" Сеньку Скорика зовут Speedy Senka.
caballo_marino: (Морская лошадка)
[livejournal.com profile] jacklinka навела на интересное.

Учим английский язык вместе с Шерлоком:
http://gb-house.livejournal.com/6400.html
http://gb-house.livejournal.com/6768.html

Наконец-то разрешилось мое недоумение по поводу плюшевого мишки в саду! И не чудесно ли, что этот холодный рационалист Солнечную систему удалил с жесткого диска как бесполезную информацию, а мишку - оставил? :))

Жаль, что у переводчиков фильма не было времени вот так тщательно во все вникнуть, судя по тому, что я успела посмотреть по-русски. Проколы в самых неожиданных (потому что простых) местах: пропала незатейливая шутка, которой Шерлок пытается "разбить лед" в "Собаках", Ирен выражает невинное желание "дотронуться" до его лица, тогда как в оригинале она пригрозила ему пощечиной ("if I slap such a face..."), из самого обидного - перевранный диалог Шерлока и Джона после гибели заложницы в "Большой игре", - это только то, что с ходу вспоминается. И это при том, что удачно переведенных мест тоже хватает, так что беда скорее всего именно в спешке.
caballo_marino: (Морская лошадка)
Подправила немного "Близнецов".
Read more... )
caballo_marino: (Морская лошадка)
Пришла верстка сборника прерафаэлитов - должен выйти в этом году, если ничего не случится. У меня там один Теннисон (даром что он и не прерафаэлит вовсе) и три Кристины Россетти. Теннисон, если честно, никуда не годится, а Россетти одну вывешу - кажется, в личном блоге это допустимо.
Всегда говорила, что Up-hill только ленивый не переводил, а теперь придется добавлять - я ленивая, и то перевела :))

Read more... )
caballo_marino: (Морская лошадка)
Всех возмущает "Король говорит", а мне это кажется вполне нормальным переводом. И "Над пропастью во ржи" тоже. Особенно мне нравятся крики, что в оригинале нет никакой пропасти и речь вообще о бейсболе :)))

Но меня тоже бесит перевод названия одного фильма - давно, страстно и бессмысленно, потому что его все равно никто не видел :))) Whale Rider. Но кто видел, тот, конечно, поймет, почему его нельзя было переводить "Оседлавший кита". Хотя как надо, черт его знает.
caballo_marino: (Морская лошадка)
В сборнике по итогам конкурса "Музыка перевода IV" (http://www.slideshare.net/curiositypower/book-trans-music2012 и http://www.itrex.ru/files/konkursMusic2012/book_trans_music_2012.pdf) в этот раз, кажется, довольно много детских и студенческих работ, и без указания возраста они производят впечатление... странное. В частности, "Любовь всей жизни, Женевьева", мне кажется, ни с какими возрастными скидками нельзя было включать, это и для студента очень слабо.
Переводы Владимира О. заняли чуть ли не половину сборника :))), и не скажу, что незаслуженно, но тогда вдвойне странно, что ни один из них не попал в число призовых.
Оба моих перевода в сборник вошли, хотя по-честному Эдну Миллей я бы вовсе выкинула, а "Близнецов" кое-где подчистила.
caballo_marino: (Default)
Британский Совет проводит очередной конкурс поэтического перевода:

http://www.britishcouncil.org/ru/russia-projects-arts-competition-for-translators-pre-raphaelites.htm
caballo_marino: (Default)
Может, кто-нибудь знает: dishwater blond - это что за цвет такой? Гугль-картинки выдает все подряд, от полного обесцвечивания до темно-каштановых волос :)) У меня в романе целых две таких блондинки, и я понять не могу - это какой-то невыразительный, тусклый цвет имеется в виду или просто нейтральное обозначение оттенка?

Мухи

Jan. 31st, 2011 02:16 pm
caballo_marino: (Default)
Вот и дошли до меня авторские экземпляры "Песен невинности и опыта". Сижу, листаю, ностальгирую, между делом ругаю себя за бездарность и неповоротливость (моих переводов там почти нет - долго раскачивалась). Перечитываю переводы [livejournal.com profile] pereille, [livejournal.com profile] mvf, [livejournal.com profile] tal_gilas, [livejournal.com profile] k_a_t_z - и вспоминаю, какие битвы велись на семинарах из-за каждой строчки. Читаю комментарии Саши Дагдейл - и вспоминаю, как мы изводили бедную Сашу, требуя разъяснений - "что хотел сказать поэт?" и "он это серьезно?!" :)) "Где парил и что курил тот, кто это сотворил?" - ворчали самые отважные переводчики, замахнувшиеся на "Тигра".

Под катом - блейковская "Муха", мой перевод (не вошедший в сборник) и автопародия, сочиненная в ночь перед отлетом, после того как был торжественно изваян прощальный снеговик и завершилась эпохальная снежная баталия :)

Read more... )
caballo_marino: (Default)
Конкурс художественного перевода в iTrex доставляет все больше радости.
Вот на этой, например, страничке я зависла надолго:
http://itrex.ru/konkurs2/work/732

Нет, разумеется, Кристину Россетти придется срочно эксгумировать и перезахоронить в цилиндрическом гробу. Другого выхода у нее теперь нет. Но это ничего, это бывает. Такая уж у поэтов судьба. Я и сама некоторым из них, пожалуй, добавила посмертных мук.

Больше самого перевода меня очаровали результаты голосования и, главное, комментарии. Поклонница по имени Ирина хороша так, что глаз не отвести. Где и как делают таких переводчиков, я примерно представляю, а вот процесс изготовления таких поклонниц для меня, признаться, пока остается тайной.

Ну, это я так, злобствую. На самом деле там и хорошие переводы есть. Только их надо долго искать.
caballo_marino: (Default)
Кажется, сюда массово слили отходы недавнего блейковского конкурса при Британском совете :))
caballo_marino: (Default)
Включаюсь в эстафету (см. здесь и здесь ).

Sara Teasdale

AFTER LOVE

There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.

You were the wind and I the sea -
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.

But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.

Перевод мой. В пианиста стрелять можно - сам напросился. )
caballo_marino: (Default)
Баянчик, что ли, повесить в честь дня переводчика? :)

caballo_marino: (Морская лошадка)
Была у меня в детстве книжка – «Бег на трех ногах» Ч.П. Кроуфорда. Про подростков, которые лежат в больнице с довольно тяжелыми травмами и все время придумывают какие-то шуточки и выходки, чтобы не давать себе и друг другу раскисать. Перевод Марины Литвиновой (да, той самой; и нет, я не имею в виду – «той самой, что переводила Шекспира и Стейнбека» ;)). Хотя тогда я на имя переводчика, конечно, внимания не обращала, но запомнился мне этот перевод как страшно неуклюжий. В самом деле, когда "трудный" подросток говорит девочке: «вижу, как хитро поблескивают твои злокозненные глазки», а другой мальчик, рассказывая приятелям о поездке к старой тетке, говорит: «пальцы тети Сары словно что-то обирали с одеяла, трепыхаясь подобно птицам», – понятно, что переводчик… ну, перенапрягся слегка над классикой, что ли. В общем, когда мне в руки попал оригинал этой книги, я достала перевод и полистала, сличая отдельные места. Это неожиданно оказалось таким веселым занятием, что у меня просто не осталось другого выбора, как открыть у себя в журнале маленький филиал сообщества [livejournal.com profile] sadtranslations.

Read more... )

Конечно, большая часть «исправлений» сделана из цензурных соображений – забота о нравственности советских подростков. Но вот попытки «облагородить» текст (Ловелас вместо плейбоя, плакучие березы, «вымолила признание» и прочие «трепыхаясь подобно птицам») – это уже наверняка по зову души. Стоит ли после этого удивляться, что потом в «Гарри Поттере» у той же переводчицы тринадцатилетний хулиганистый пацан говорит другому: «Отойди в сторону и перестань праздновать труса»? :))

В общем, наверное, переводить стоит только то, что не хочется улучшать и подправлять. Ну, или такое, что уже никакими улучшениями не испортишь :))

Profile

caballo_marino: (Default)
caballo_marino

December 2016

S M T W T F S
    12 3
45 678910
1112 13 14151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 04:41 am
Powered by Dreamwidth Studios